Hai Số Phận – Jeffrey Archer
- Tác giả truyện
- Jeffrey Archer
- Giọng đọc
- Hà Phương
Hai Số Phận là cuốn sách không chỉ đơn thuần là một cuốn tiểu thuyết đây có thể coi như là “thánh kinh” cho những người không dễ dãi chấp nhận lối mòn, cuốn sách được nhiều độc giả yêu thích.
“Hai số phận” làm rung động mọi trái tim quả cảm, nó có thể làm thay đổi cả cuộc đời bạn. Đọc cuốn sách này, bạn sẽ bị chi phối bởi cá tính của hai nhân vật chính, hoặc bạn là Kane, hoặc sẽ là Abel, không thể nào nhầm lẫn. Và điều đó sẽ khiến bạn thấy được chính mình.
Khi bạn yêu thích tác phẩm này, người ta sẽ nhìn ra cá tính và tâm hồn thú vị của bạn!
“Nếu có giải thưởng Nobel về khả năng kể chuyện, giải thưởng đó chắc chắn sẽ thuộc về Archer.” – Daily Telegraph
“Hai số phận” (Kane & Abel) là câu chuyện về hai người đàn ông đi tìm vinh quang. William Kane là con một triệu phú nổi tiếng trên đất Mỹ, lớn lên trong nhung lụa của thế giới thượng lưu. Wladek Koskiewicz là đứa trẻ không rõ xuất thân, được gia đình người bẫy thú nhặt về nuôi. Một người được ấn định để trở thành chủ ngân hàng khi lớn lên, người kia nhập cư vào Mỹ cùng đoàn người nghèo khổ.
Trải qua hơn sáu mươi năm với biết bao biến động, hai con người giàu hoài bão miệt mài xây dựng vận mệnh của mình . “Hai số phận” nói về nỗi khát khao cháy bỏng, những nghĩa cử, những mối thâm thù, từng bước đường phiêu lưu, hiện thực thế giới và những góc khuấ mê hoặc người đọc bằng ngôn từ cô đọng, hai mạch truyện song song được xây dựng tinh tế từ những chi tiết nhỏ nhất.)





















Tôi muốn góp ý xây dựng chứ không có ý chê bai hay đả phá.
Trước nhất, cần để ý cách phát âm đúng Anh ngữ chứ không tùy tiện phát âm kiểu tiếng Việt. Mỗi từ chỉ cần vài cái nhắp chuột trên Google thì nghe được cách phát âm. Như Abel đọc nghe giống “Ê-bồ”, Kane đọc như “Kên”, David đọc là “Đê-vid”, William đọc là “Wili-ưm”.
Thứ hai, cần chọn bản dịch chuẩn xác. Bản được đọc dịch sai quá nhiều. Ví dụ:. Nói về ông Abel quản lý các khách sạn thì ông có “năng lực” hoặc “kỹ năng” chứ không phải “năng khiếu”. Và Able “tận dụng” sự hỗ trợ của Kane chứ không phải “lợi dụng”. Chỉ sai một chữ thì sai cả nghĩa.
“Hội đồng quản trị” chứ không phải “Ban giám đốc”, và người trong Hội đồng quản trị là “Thành viên Hội đồng quản trị” chứ không phải “Giám đốc”. Người Anh-Mỹ kết thúc thư bằng “Faithfully” nhưng người Việt viết “Kính thư” hoặc “Trân trọng” chứ không có “trung thành” gì cả. Các ví dụ này cho thấy phải dịch theo cách sử dụng trong tiếng Việt chứ không dịch theo nghĩa đen.
Hay quá